Олег Шматович (m_u_s_t_a_f_a) wrote,
Олег Шматович
m_u_s_t_a_f_a

Categories:

Работать!

Многие думают, что поперечные выпуклости на корешке книги - они называются "бинты" - просто декоративный элемент. Иногда бинты действительно делают фальшивые, чтобы книга выглядела "по-раньшешному", но вообще-то бинты - важнейший элемент конструкции книжного переплёта. В этих валиках проходят толстые шнуры из пеньки, к которым одна за другой на специальном швальном станке пришиты тетради книжного блока. Шитво* на шнуры по прочности не сравнится ни с каким другим способом, поэтому я применяю только его.

Вот образец моей работы - Библия 1912 года издания. Работа была бы значительно проще и заняла бы гораздо меньше времени, если бы до того, как книга попала мне в руки, какой-то умник не попытался подклеить корешок совершенно неподходящим для этой цели клеем - кажется, БФ-2.

БИБЛIЯ ИЛИ КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЕТА ВЪ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ СЪ ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ ИЗДАНИЕ ДЕСЯТОЕ САНКТПЕТЕРБУРГЪ СVНОДАЛЬНАЯ ТИПОГРАФIЯ 1912

БИБЛIЯ ИЛИ КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЕТА ВЪ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ СЪ ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ ИЗДАНИЕ ДЕСЯТОЕ САНКТПЕТЕРБУРГЪ СVНОДАЛЬНАЯ ТИПОГРАФIЯ 1912

БИБЛIЯ ИЛИ КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЕТА ВЪ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ СЪ ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ ИЗДАНИЕ ДЕСЯТОЕ САНКТПЕТЕРБУРГЪ СVНОДАЛЬНАЯ ТИПОГРАФIЯ 1912

Только натуральные материалы: кожа, картон, пеньковый шнур, льняные нитки. Разве что клей, за неимением рыбьего, использую наполовину синтетический: смесь ПВА с мучным плюс чуть-чуть скипидара в качестве антисептика. Форзацы (точнее - форзац и нахзац) прошивные, то есть прошиваются вместе с первой и последней тетрадями, а фальцы - отогнутые краешки - подклеиваются затем ко второй и предпоследней.

Филета для тиснения изготовлена когда-то мною собственноручно в совершенно не приспособленных для этого условиях из такой штуки с деревянной рукояткой, при помощи которой вытаскивают из духовки горячие противни. Голь, как известно, на выдумки хитра.

*Именно так: не "шитьё", а "шитво". "Шитво" и "крытво" - слова из профессионального жаргона переплётчиков.
Tags: моя работа
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments